Estaba llevando a mis padres a ver las hojas rojas en Kyushu. Lao Yang ocasionalmente sentía frío. Al principio, su garganta no estaba muy cómoda. Incluso después de comer mucho Ryukakusan, no había señales de mejora. , dijo que todavía no se sentía bien. No podía sacar a sus padres. Si se atreve a descuidarlo, vaya al hospital.

 

¿OK, pero como?

 

He viajado a Japón al menos una docena de veces, y no es que no tenga experiencia en tratamientos médicos, sin embargo, esa vez estuve acompañado por un amigo que ha vivido en Japón durante mucho tiempo desde la cita hasta la consulta. Para conseguir medicamentos, sólo era responsable de ser paciente y no sabía nada más. Ahora soy responsable de encontrar un hospital que pueda tratar a los pacientes en chino o inglés y pueda concertar citas sin problemas. Soy como una mosca sin cabeza, zumbando, zumbando.

 

encontrar un hospital

 

Que no cunda el pánico, déjame pensarlo.

 

La demanda es encontrar una clínica u hospital general que pueda programar citas para el tratamiento médico actual y brindar servicios de consulta en chino o inglés.

 

La dificultad es queno puedo hablar japonés en absoluto, y no comprende el proceso de tratamiento médico ni el sistema médico de Japón. Tengo amigos y familiares en Japón, pero ninguno de ellos está en Fukuoka o cerca. Le pregunté a un amigo que alguna vez estudió en Fukuoka si tenía alguna recomendación hospitalaria. Mi amigo gozaba de tan buena salud que nunca había estado en un hospital en Fukuoka.

 

Pista 1Hace unos días, en la puerta corredera del Centro de información turística de la estación Kagoshima Ibusuki, vi un cartel promocional sobre cómo los turistas extranjeros visitan Japón. para buscar tratamiento médico. Tal vez fue porque el turista extranjero que aparece en el cartel era un hombre blanco, así que sentí que no tenía nada que ver conmigo como turista extranjero, así que pasé de largo. ¡Qué retribución! Pero recuerdo vagamente a qué número de línea directa puedo llamar.

 

Pista 2Cuando mis padres fueron a Yokohama de viaje este año, el recepcionista del hotel no podía comunicarse en inglés en absoluto, así que llamaron a un servicio de traducción telefónica. línea directa Capaz de proporcionar a los turistas servicios de traducción gratuitos en varios idiomas.

 

Ambas pistas apuntaban a la línea directa. Entonces comencé a buscar en línea, "Fukuoka, médico, línea directa", y luego encontré dos noticias chinas, una de Sohu y otra de la edición extranjera del People's Daily, ambas noticias de 2018. Se dice que Fukuoka ha abierto una línea directa de servicios de consulta y traducción para que los extranjeros busquen tratamiento médico. Puede proporcionar recomendaciones de instituciones médicas y servicios de traducción durante el tratamiento. Es gratuito y sólo requiere el pago de la factura telefónica.

 

Dos artículos de noticias similares a comunicados de prensa incluían información sobre una empresa inmobiliaria extranjera de Fukuoka, pero no mencionaban el número de la línea directa.

 

Pero las noticias al menos proporcionaron el nombre "Centro Asiático de Apoyo Médico de Fukuoka", y busqué con éxito en el sitio web oficial de este centro usando este nombre. .

 

Página de resultados de búsqueda. Según las palabras clave chinas, las noticias que contienen información están en la parte superior. Aunque no se proporciona un número de teléfono, al menos se proporciona información, lo cual se considera bueno. El sitio web oficial se puede encontrar en chino, pero como está en katakana, apenas puedo entenderlo, por lo que es muy fácil pasarlo por alto.

En vista del hecho de que hay tantos sitios web de faisanes y organizaciones extrañas disfrazadas de sitios web oficiales, no confío al 100% en este centro de soporte con un título relativamente grande. Pero no está de más hacer una llamada telefónica. Si eso no funciona, busque otras formas.

 

La introducción en chino proporcionada por el sitio web oficial es este número de teléfono. Puede llamarlo si lo necesita en Fukuoka.

 

Cuando se conectó la llamada, la otra parte habló en japonés. Debe haber visto la ubicación de mi número de teléfono móvil y me conectó directamente con el servicio chino.

 

La señora que habla chino al otro lado del teléfono sonaba como una japonesa que puede hablar chino. Después de escuchar mi situación, respondió otra llamada (hablaré de esto en detalle más adelante) , puedo escuchar la comunicación entre ella y la otra parte, lo que equivale a una llamada telefónica en la que las tres partes están en línea y pueden escuchar el discurso de cada una. El tercero llamó a un japonés. A través de una traducción posterior, supimos que nos recomendó una clínica que podía aceptar extranjeros que estaba muy cerca de donde vivíamos.

 

Después de proporcionarnos el nombre, la dirección y el número de teléfono de la clínica, el traductor me dijo que necesito programar una cita aquí. La clínica estará abierta a las 9 en punto y puedo llamar y programar una cita allí. tiempo.

 

Después de colgar el teléfono, aún faltaban 30 minutos para las 9 en punto. Así que tomé un buen desayuno y continué llamando a la clínica después de regresar.

 

La enfermera que contestó el teléfono en la clínica no hablaba inglés. Después de que tuvimos una conversación difícil, me dio un número de teléfono específico para que esta clínica aceptara citas. Llamé tres veces en diez minutos, pero nadie respondió.

 

Así que llamé al centro de soporte por segunda vez y el traductor con el que me comuniqué esta vez era chino. Ella llamó a esa clínica por mí y dijo que solo podía programar una cita a través de ese número de teléfono de citas, pero nadie se comunicó.

 

Le pregunté si podía ayudarme a encontrar otra clínica como en la primera llamada telefónica, pero se negó. Ella insistió y me dijo que esta línea directa de servicio solo puede brindar servicios de traducción. Necesito encontrar el hospital yo mismo y proporcionar mi número de teléfono, y ellos traducirán.

 

¿No dije que su servicio incluye brindar información hospitalaria? Ella insistió en que sólo éramos responsables de la traducción. Le dije, ¿cómo puedo encontrar un hospital siendo extranjero? ¿Hay algún hospital local en Fukuoka que me recomiendes? No importa aunque esté un poco más lejos. Se excusó diciendo que recibía más llamadas de Osaka y Tokio, pero muy pocas de Fukuoka. Dije, ¿no eres tú el Centro de Apoyo Médico de Fukuoka? La otra parte dijo que sí, pero recibió más llamadas de Osaka y Tokio, y muy pocas de Fukuoka.

 

Me quedé sin palabras y no quería discutir más con ella, así que colgué el teléfono. En ese momento, tuve un problema extraño, es decir, yo mismo estuve en una clínica en Japón, porque fue traído allí por un amigo que había vivido en Japón durante mucho tiempo. No cuestioné si la clínica se veía grande. Y después de todo, en China, los edificios de los hospitales públicos terciarios son todos muy grandes, lo que simboliza profesionalismo y autoridad.

 

Por lo tanto, todavía me preocupa que si voy a una clínica con poca reputación, mi quisquilloso padre me pregunte si es un hospital no profesional o algo así. Sumado a la presión de buscar hospitales por mi cuenta, de repente se me ocurrió que la Universidad de Kyushu está ubicada en Fukuoka, ¿no hay hospitales afiliados de primera clase de universidades reconocidas en los dramas japoneses? Busqué y encontré el Hospital Universitario de Kyushu.

 

El sitio web oficial también mostró que este hospital estaba calificado para tratar a extranjeros. Anoté el número de teléfono y llamé al centro de soporte. La persona que contestó el teléfono por tercera vez fue una señora japonesa. Ella aún contó mi situación anterior y mi apelación. La señora me ayudó a llamar al Hospital Universitario de Kyushu.

 

Escuché la comunicación por teléfono durante casi diez minutos y puedo resumirla en dos puntos:

 

① Este tipo de hospital integral sólo trata enfermedades graves y complejas. Si se trata de un resfriado común o un resfriado, no aceptaremos tratamiento. Las enfermedades comunes deben tratarse primero en una clínica. Si son realmente graves o requieren un "examen con instrumentos de precisión", la clínica será responsable de recomendar el traslado a un hospital integral (pero esta regla se aplica a todos). hospitales integrales? El hospital aún no se ha verificado, y esto solo representa las reglas del Hospital Universitario de Kyushu) .

 

② El Hospital Universitario de Kyushu puede tratar a extranjeros, pero eso no significa que el hospital proporcione traductores. En cambio, los pacientes deben contratar traductores para que los acompañen a recibir tratamiento.

 

Entonces lo pensé. Ahora hay muchas visas médicas y deberían estar más dirigidas a grandes hospitales generales o grandes hospitales privados. Pero realmente no sé mucho sobre este aspecto. La belleza médica, los exámenes físicos, etc. parecen ser bastante populares en los últimos años (fuera de tema) .

 

El Hospital Universitario de Kyushu no tuvo suerte, así que la señora tomó la iniciativa de ayudarme a comunicarme con la Asociación Médica de Fukuoka (ese parece ser el nombre) , que fue La primera llamada que hice a la clínica fue también la segunda que intenté desesperadamente no hacer por mí.

Lo que es más interesante es que después de que la asociación médica se enteró de la enfermedad, recomendaron clínicas especializadas en otorrinolaringología. Según tengo entendido, debería ser medicina interna o algo así. Si tiene dolor de garganta, consulte a un otorrinolaringólogo. Resulta que existe esa lógica.

 

La otra parte también proporcionó los números de teléfono de dos hospitales que pueden aceptar diagnósticos y tratamientos de extranjeros. El siguiente paso fue más tortuoso. Principalmente sostuve el teléfono y escuché. El primer hospital rechazó la oferta porque recibía más pacientes y la traducción podía llevar más tiempo. Sin embargo, nos ofrecieron una clínica cercana donde el director hablaba chino, pero las citas en esta clínica ya estaban llenas, así que tuvimos que desistir. La tercera clínica (es decir, la segunda proporcionada por la asociación médica) aceptó la cita muy contenta, después de facilitarnos la dirección y el nombre, nos dijeron que llegáramos antes de las 12. en punto. .

 

La llamada duró 20 minutos y la mayor parte del tiempo sostuve mi teléfono para escuchar al traductor comunicarse con el hospital. Para ser honesto, estoy tan conmovido por el espíritu de la industria de servicios japonesa que realmente no teme a los problemas y realmente ayuda a encontrar una solución.

 

Ver un doctor

 

La clínica estaba a solo una calle de nuestro hotel. Inmediatamente partimos después de colgar el teléfono y llegamos al primer piso del edificio donde se encuentra la clínica 10 minutos después. Tome el ascensor hasta el cuarto piso. Hay varias clínicas especializadas en este piso que parecen pertenecer a diferentes propietarios, incluidas medicina interna, odontología y psiquiatría. La clínica de otorrinolaringología con la que concertamos una cita está en el lado más interno del pasillo. Este es también el lugar donde podemos traducir por teléfono. La joven me dio una pista.

 

 

La clínica es muy pequeña. Antes de entrar, ya había dos pacientes esperando en el sofá. Después de saludar, la enfermera de la recepción se enteró inmediatamente de que acabábamos de concertar una cita a través de un intérprete. Nos entregó un formulario de información preparado en chino e incluso utilizó un traductor para decirme: "Puedes completarlo mientras estás sentado". en el sofá. ".

 

Después de completar el formulario de información del hospital por un tiempo, me di cuenta de por qué no puedo entenderlo. Dios mío, en realidad está en chino...

 

Después de completar el formulario y tomar su temperatura, rápidamente llamaron su nombre. Acompañé a Lao Yang al consultorio. Se decía que era un consultorio, no mucho más grande que el cubículo de nuestro hospital dental. El médico parecía tener 70 años y hablaba bastante bien inglés. Lao Yang estaba sentado en la silla de diagnóstico y tratamiento, junto a él había una mesa llena de diversos equipos médicos. También he visto otorrinolaringología en China. El equipo es muy avanzado ahora, pero no vi tanto equipo complicado. Para ser honesto, fue un poco aterrador.

 

El proceso de examen fue muy detallado y solo se utilizaron tres o cuatro herramientas para examinar la garganta. Si estás acostumbrado a que te sirvan un bajalenguas, es realmente un poco inexplicablemente halagador. La consulta con el médico también fue muy detallada, incluido el día que llegamos a Japón, el siguiente itinerario, etc.

 

La conclusión fue que la parte superior de la garganta estaba inflamada. El médico utilizó un instrumento metálico en forma de "L" para aplicar medicamento en la zona afectada. Se alegró mucho de saber que teníamos un día más para quedarnos en Fukuoka y nos pidió. volver mañana para recibir otra dosis de medicamento. También me explicó cómo tomar el medicamento recetado y durante cuánto tiempo tomarlo, y me dijo que el aire acondicionado de la habitación del hotel no debe estar demasiado alto y debe mantenerse húmedo.

 

Luego, la enfermera llevó a Lao Yang a un rincón cercano, a una pequeña mesa de un metro de largo, para recibir tratamiento. Simplemente sostenga algo como un pequeño recipiente de destilación y rocíelo en su boca. Un niño a su lado también estaba recibiendo un tratamiento similar. Se lo roció en la nariz. El tiempo de tratamiento es de tres minutos, transcurridos los cuales la máquina se detiene automáticamente. El médico vino y nos dijo que volviéramos mañana por la mañana. Después de agradecerle, la parte de diagnóstico y tratamiento terminó.

 

De vuelta en la sala de espera, la recepción pronto nos pidió que pagáramos nuevamente. Esta parte del pago es la tarifa de diagnóstico y tratamiento, que cuesta un total de 4.000 yenes, aproximadamente 260 RMB , incluida una lista detallada de gastos. Sin seguro médico, creo que este precio es aceptable. Después de mirar el sello del médico en la hoja de tratamiento médico, descubrí que fue el director quien nos trató. En China, no tenemos muchas oportunidades de ser consultados por el director en persona. Fue bastante interesante.

 

La enfermera que nos recibió luego de ver que había terminado de pagar, inmediatamente me dijo que nos llevaría a buscar el medicamento. La receta está al otro lado de la sala del ascensor, y parece que estas clínicas deberían recoger los medicamentos aquí. La enfermera nos ayudó a entregar el formulario de receta al personal de la farmacia. Luego simplemente completamos una hoja de información en chino. Después de esperar unos 10 minutos, la enfermera de la farmacia nos entregó el medicamento, incluida una versión en inglés y una dosis en chino. guía.

 

El medicamento fue recetado para tres días, y costó 1.460 yenes, lo que equivale a unos 95 yuanes . La compañía farmacéutica es MEIJI, estoy un poco confundido. Más tarde, Lao Yang descubrió que había imitaciones de esta droga en China, lo cual fue interesante.

 

Posdata

· Las llamadas de traducción son realmente gratuitas. Después de llamarnos, sentí que la otra parte realmente estaba tratando de ayudarnos a resolver el problema. Por supuesto, tengo reservas sobre la actitud del operador que respondió la llamada por segunda vez. En cualquier caso, me gustaría agradecer. las damas y las asociaciones e instituciones japonesas pertinentes. Se proporciona este servicio. No importa en términos de diagnóstico, resultados de tratamiento o costo, las instituciones que recomiendan hospitales son justas y profesionales. Aunque estar enfermo no es algo bueno, la experiencia es realmente encomiable.

 

· Es así cuando viajo por Japón. Puedo entender todo tipo de caracteres chinos en la calle, pero no puedo comunicarme. El dominio general del inglés de los japoneses es preocupante. En los primeros años, había un dicho de "charla con bolígrafo", en el que todos tomaban una hoja de papel y escribían caracteres chinos. Sin embargo, muchas palabras en kanji japonés no son iguales que las del chino, lo cual es bastante poco confiable. En los hospitales, el nivel educativo de los médicos es generalmente relativamente alto, pero en términos de tratamiento médico es mejor ser más cauteloso.

 

· De hecho, la enfermedad de Lao Yang no es urgente, pero se sentirá incómodo si no va al hospital. Mientras los jóvenes estén seguros de tenerlo, los medicamentos de venta libre en las farmacias japonesas también pueden garantizar soluciones a los dolores de cabeza y a la fiebre cerebral. Sin embargo, si viaja con sus padres, aún debe preparar un plan de salud y no utilizar su propia condición física para medir la condición de sus padres. Si necesitan ir al hospital, cancele todos los viajes y vaya a. al hospital sin dudarlo.

 

· Debido a que ambos tenemos visas de entrada múltiple, no compramos un seguro de viaje comercial adicional (las visas japonesas no requieren seguro de viaje) . ¿Cómo puedo decir esto? Cuanto más viajo, conozco a varias personas. En el extranjero, la probabilidad de que ocurra esta situación aumenta, eso es seguro. Yo también perdí mi paraguas en Kioto y lo dejé frente a una tienda de conveniencia antes de desaparecer. Les dije a todos los que habían vivido en Japón que no podía creer algo así. podría pasar algo. Si está acostumbrado a comprar un seguro, primero comprenda los documentos necesarios para el reembolso médico en el extranjero. Las clínicas en Japón te entregarán los recibos y las órdenes de tratamiento médico directamente, mientras que en Europa te los enviarán por correo después de diez días y medio. No sé mucho al respecto, pero creo que definitivamente funcionará. No recibes los recibos y acudes a la compañía de seguros.

 

Y finalmente, espero que todos puedan tomarse un minuto para anotar estos números de teléfono antes de venir a Japón y llamarlos en cualquier situación para facilitar su viaje. Nunca pensé en incluir ese número de teléfono cuando escribí una guía de Japón. No pensé que sería útil porque sabía inglés, pero fue muy conveniente usarlo una vez.

 

También espero no tener la oportunidad de llamar a la línea médica, para poder salir felizmente y regresar a casa sano y salvo.

 

Línea directa de consultas médicas de Tokio: 5285 8181 (inglés, chino)

Servicio multilingüe de información sobre la vida cotidiana: 045 671 7209 (inglés)

Centro de asistencia médica de Fukuoka Asia: 092 286 9595 (chino)

 

Además, cuando estábamos en la clínica, la enfermera usó una APP para traducir con nuestra voz. Después de comprobarlo, descubrí que también es una APP de traducción recomendada por la Administración Nacional de Turismo de Japón, llamada VoiceTra, y creo que es bastante. confiable. No cobré dinero, solo pensé que era bueno. Si es necesario, puedes buscarlo y descargarlo tú mismo antes de la salida.

 

arriba.

Leave a Reply